PLATAINE – TERMS OF USE – PEOPLE’S REPBULIC OF CHINA PLATAINE – 使用条款 – 中华人民共和国

GENERAL TERMS

通用条款

Reference is made to a certain purchase order (the “Purchase Order”) between you (the “Licensee”) and

Plataine Ltd. and its subsidiaries (the “Company”).

关于您(被许可人)与 Plataine 有限公司及其子公司(公司)之间的采购订单(采购订单)。

The Company has developed and owns all rights and interests in certain computer software program(s) (the “Software”) and services described in the Purchase Order (the “Services”).

公司开发了此特定的计算机软件程序(“软件”)及采购订单中描述的服务(“服务”),并对其拥有全部的所有权利和权益。

By accepting the Purchase Order, you agree to be bound by the terms of this Terms of Use (the “Terms of Use” or “Agreement”) under which the Company shall provide you with the Services.

您接受采购订单的同时,您即同意受此使用条款的约束(“使用条款”或“协议”),公司将依据此使用条款向您提供服务。

The Company reserves the right to amend or modify the Terms of Use or completely replace them at any time and in the Company’s sole discretion. Indicated at the top of these Terms of Use is the date they were last updated. Any changes will be effective immediately upon posting the revised version. If you do not agree with any of the terms contained herein, do not accept the Purchase Order or use the Services. As long as you do not cease using the Services, you will be conclusively deemed to have accepted the Terms of Use.

公司保留随时修订或修改使用条款或完全取代条款的自主决定权。此使用条款首部所示日期为最后一次修订的日期。修订后的版本一经发布,其变更立即生效。如果您不同意本使用条款中的任何条款,请不要接受采购订单或使用服务。只要您不停止使用服务,您即被认为已经接受了此使用条款。

YOU ARE ENCOURAGED TO READ THESE TERMS CAREFULLY.

请您仔细阅读这些条款。

1. LICENSE GRANT FOR SERVICES

服务的许可授予

 

1.1. Grant of License. Subject to payment of the fees detailed in the Purchas Order (the “Fees“) and pursuant to the terms and conditions of this Agreement, Company hereby grants Licensee limited, non-exclusive, non-transferable license to use the Software and receive the Services.

1.1.  许可授予  以支付采购订单所列具体费用(“费用”)为前提,以及根据本协议的条款及条件,公司在此授予被许可方有限的、非排他的、不可转让的使用软件和接收服务的许可。

1.2. Restrictions. Licensee shall not: (a) rent, lease or transfer the Software and/or Services or any portions thereof to any other party except as expressly provided herein; (b) allow use of the Software and/or Services to any other party; (c) copy the Software; or (d) reverse compile, disassemble, decompile or modify the Software in any form or by any means.

1.2.  限制  被许可方不得(a)向任何其他方出租、出让或转让该软件和/或服务或其任何部分,本协议另有明确规定的除外(b)允许任何其他方使用该软件和/或服务;(c)复制该软件;或(d)以任何方式或通过任何手段反向编译、拆解、反编译或更改该软件。

2. DELIVERABLES

2. 交付产品

2.1. Licensed Software. The Software will be delivered through the Company’s website and/or by the Company’s representative using a secure log-in delivered to Licensee. Licensee retains the right to agree on testing and approval of installation of licensed Software before actual installation is completed by Company.

2.1.  授权软件  软件将通过公司的网站交付和/或通过公司的代表通过安全登录交付给被许可方。被许可方保留在公司实际完成安装之前批准测试和安装授权软件的权利。

2.2. Services. Subject to compliance with the terms of the Purchase Order and pursuant to the terms and conditions of this Agreement, Company (directly, or through any of its agents) shall provide Licensee with the Services, as outlined in the Purchase Order. Services will only be provided to unmodified Software and through a single Licensee-designated contact. Company may discontinue the Services during any period that Licensee remains in arrears of any of the Fees owed to Company hereunder.

2.2.  服务 以遵守采购订单的条款为前提,以及根据本协议的条款及条件,公司(直接或通过其代理)应向被许可方提供采购订单所列的服务。服务仅提供给未经修改的软件、通过单一的被许可方指定的联系人提供。公司可以在被许可方拖欠公司费用的时间段内停止服务。

2.3. Payment Terms. Each payment of the fees shall be due and payable within thirty (30) days from the date of the Company’s invoice. All amounts not paid within thirty (30) days of the due date shall bear interest at the rate of 1.5% per month from the date due until paid. Failure of Licensee to pay any amounts when due shall constitute sufficient cause for Plataine to terminate this Purchase Order and the licenses granted hereunder.

2.3.  付款方式  所有费用的付款应当在公司开具发票之日起30日内到期并支付。在到期日后30日内没有支付的数额应当以每月1.5%的利率从到期日开始计算利息直至付清。若到期时被许可方未能支付任何款项,则构成Plataine公司终止本采购订单及本协议下许可的充分理由。

2.4. Taxes. Licensee shall be responsible for any and all applicable taxes, customs, duties, use, excise, sales and value-added taxes, tariffs or withholding taxes imposed as a result of the transactions contemplated by this Purchase Order. If a taxing authority determines that Company did not collect all applicable taxes, Licensee shall remain liable to Company for such additional taxes, but not any interest or penalty assessed as the result of Company’s failure to timely collect such additional taxes.

2.4.  税金  被许可方应当承担任何以及所有可能的根据本采购订单进行的交易而引起的国内税金、海关费用,税费、使用税、消费税、销售和增值税、关税或预提税。如果税务机关确定公司没有征收所有可适用的税费,被许可方应当为该额外的税款向公司承担责任,但是不包括由于公司未能按时收缴该额外的税款所导致的任何利息或罚金。

3. RIGHTS OF COMPANY

公司权力

3.1. Rights Retained by Company. Company retains ownership of all rights, interests and title in the Software and Services and in the copies thereof and Licensee acknowledges that all rights, title and interest in and to the Software and Services and any software platform on which the Software is based including any patches, workarounds, updates, upgrades, enhancements and modifications thereto provided to the Licensee and any and all trademarks, trade names, copyrights, patents and other intellectual property rights used or embodied in or in connection therewith, are and shall remain in the sole and exclusive ownership of Company, subject only to the rights and licenses expressly granted by Company hereunder.

3.1.  公司保留的权利   公司保留软件和服务及其复制品的所有权、利益和权利。被许可方承认向其提供的软件、服务和软件所基于的平台,包括任何补丁、工作区、升级、更新、增强功能和修改的权利、利益和所有权,以及所有的商标、商号、版权、专利权和其他此处使用或有关系的知识产权,由公司拥有唯一和排他的所有权,公司在此明确授予的权利和许可除外。

3.2. Proprietary Rights. Licensee shall make no claim of right to any of the Software, Service, any software platform on which the Software is based and all related documentation (the “Documentation“), to be supplied by Company hereunder (the “Company’s IP“) and acknowledges that as between Company and Licensee, such Company’s IP is proprietary to Company.

3.2.  专有权   被许可方不得对任何公司将在此提供的软件、服务、任何作为软件基础的平台和所有相关的文件(“文件”)(以上合称“公司的知识产权”)主张权利,并承认在公司和被许可方之间,该公司的知识产权为公司所专有。

3.3. Preservation of Notices. Appropriate copyright notices shall be placed on the materials supplied by Company. Licensee shall not remove any such copyright notices and other proprietary rights notices, including third party notices, that were included in any of the Company’s IP as delivered by the Company.

3.3.  保存通知   适当的版权通知应当放置在公司所提供的资料上。被许可方不得删除任何该版权通知和其他的专有权通知,包括包含在公司的知识产权中第三方的通知。

3.4 Company may use Licensee’s name and logo on its website and in its promotional materials to state that Licensee is a customer of Company.   Licensee agrees to serve as a reference customer of Company and shall cooperate with Company’s reasonable marketing and referencing requests (including the preparation of a case study).  Upon the execution of this Agreement, Company may issue a press release announcing the existence of this Agreement and any other relevant information, provided that the content of the press release is first approved in writing by Licensee (such approval not to be unreasonably withheld).

3.4.公司可以在其网站上和促销材料中使用被许可方的名称和商标,以表明被许可方是公司的客户。 被许可方同意作为公司的参考客户,并配合公司的合理营销和参考请求(包括为案例研究做准备)。在本协议执行后,公司可以发布相关新闻稿,即宣布本协议和任何其他相关信息的存在。但新闻稿的内容应首先得到被许可方的书面批准(且不得无理由拒绝该批准)。

4. WARRANTIES AND LIMITATIONS.

保证与限制

 4.1. Power and Authority. Each party warrants to the other party that it has sufficient right and authority to enter into this Agreement, and to grant the rights and assume all of their respective rights and obligations set forth herein.

4.1.  权利与授权  各方向另一方保证其拥有充分的权利和授权来订立本协议、授予权利并承担此处所规定的他们各自的权利和义务。

4.2. Warranty. Company warrants that during the Warranty Period (as defined below) the Software shall perform substantially in accordance with the applicable Documentation provided by Company to Licensee. Company shall not be liable to the extent any defect or error in the Software is caused, or contributed to, by (i) modifications without the prior written consent of Company; (ii) use, operation, or installation of the Software not in accordance with the Documentation and instructions for use and/or in the event of abuse or corruption of the Software; (iii) maintenance and/or repair of the Software not by Company or in accordance with Company’s approval and instructions; (vi) use of the Software with incompatible hardware, software or equipment; or (v) due to causes external to the Software, such as, but not limited to, accidents, disaster, power failure or electric power surges. For avoidance of doubt, Licensee will not be responsible for any damage done to the Software due to uploading of Licensee’s information in accordance with the Documentation and instructions for use. For perpetual license the Warranty Period shall be 30 days from delivery of the Software.  For SAAS, the Warranty Period shall be during the term of the SAAS agreement.

4.2.  保证  公司保证软件应当实质上根据公司向被许可方所提供的可适用的文件来运行。对于以下原因所引起的或可归于此的软件中的任何缺陷或错误,公司不承担责任:(1)未经公司事先书面同意更改软件;(2)不根据文件和使用说明使用、操作或安装软件和/或滥用或损毁软件;(3)不是由公司或根据公司的允许和指示对软件进行维护和/或维修;(4)使用与该软件不相容的硬件、软件或设备;或(5)由于软件以外的原因所引起的,包括但不限于意外事故、自然灾害、停电或功率波动。为避免疑问,被许可方对于因根据文件和使用说明进行上传被许可方的信息造成的软件损坏不负责任。永久许可的质保期为软件交付之日起30天。SAAS的保修期为SAAS协议有效期内。

4.3. Limitation of Warranty. Company does not warrant that the use of the Software will be uninterrupted, error-free or completely secure. Company shall not be responsible for the backup of any data provided by Licensee.

4.3.  保证的限制  公司不保证软件使用是不间断的、不出现错误或完全安全。公司不负责被许可方所提供的任何数据的备份。

4.4. No other Warranties. THE FOREGOING WARRANTY OF COMPANY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, WRITTEN OR ORAL, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. COMPANY SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY WARRANTY THAT THE SERVICE SHALL OPERATE UNINTERRUPTED OR ERROR FREE.

4.4.  无其他质保  公司前述质保替代所有其他的质保、表述或暗示,不论是书面或口头的,包括但不限于任何适销性、不侵权或适用于特定的目的质保。公司特别声明,不保证本服务将不间断或无错误地运行。

 5. CONFIDENTIALITY

      保密

5.1. Licensee expressly acknowledges that the Software and Documentation are confidential and proprietary to Company, and Licensee agrees to maintain them and information regarding their design and implementation as confidential information, using at a minimum the same degree of care as is used for Licensee’s own trade secrets, and not to disclose them to any third party without Company’s prior written authorization, other than as provided for herein.

        被许可方明确认可软件和文件为公司所专有并应当保密,被许可方同意作为秘密信息保存他们以及与他们的设计或实施有关的信息,注意程度不低于如同被许可方自己的商业秘密,并未经公司事先书面授权,不得向任何第三方披露,除非另有规定。

6. LIMITATION OF LIABILITY.

责任限制

 6.1. Licensee assumes full responsibility for the adaptation of the Software to the specific cutter machinery and the materials the Licensee will be using with the Software. Distances showing in the Software may vary from one cutter to the other, and from one material to another material.

6.1.  被许可方就将软件应用于特定的切割机器和被许可人使用软件时设备所消耗的材料承担全部责任。软件所显示的距离可能根据切割机、材料的不同而变化。

6.2. IN NO EVENT SHALL COMPANY BE LIABLE TO LICENSEE FOR ANY REASON, WHETHER IN CONTRACT OR IN TORT, FOR ANY DIRECT DAMAGES ARISING OUT OF USE OF THE SOFTWARE OR SERVICES OR OTHERWISE, IN THE AGGREGATE, IN EXCESS OF THE AMOUNTS RECEIVED FOR THE SPECIFIC SOFTWARE GIVING RISE TO SUCH LIABILITY DURING THE TWELVE MONTH PERIOD PRECEDING THE INTERPOSITION OF THE CLAIM.

6.2. 在任何情形下,不论基于违约还是侵权,公司对于被许可方因使用软件或服务或其他而产生的任何直接的损失,无论任何原因,承担的责任以产生该责任的具体的软件在产生索赔之前12个月内收取的费用总额为限,超出部分公司在任何情况下均不承担责任。

6.3. UNDER NO CIRCUMSTANCES WILL COMPANY OR ITS RESPECTIVE RELATED PERSONS BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, PUNITIVE, OR INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR LOSS OF DATA, GOODWILL, PROFITS, USE OF MONEY OR USE OF THE PRODUCTS, INTERRUPTION IN USE OR AVAILABILITY OF DATA, STOPPAGE OF OTHER WORK OR IMPAIRMENT OF OTHER ASSETS), ARISING OUT OF BREACH OF EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY, BREACH OF CONTRACT, MISREPRESENTATION, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY IN TORT OR OTHERWISE.

6.3. 在任何情形下,公司或其相关的关联人均不对任何后续的、间接的,特殊的、惩罚性的,或意外的损害承担责任,无论可预见或不可预见,(包括但不限于基于数据丢失、声誉、利润,金钱的使用或产品的使用,干扰使用或数据的获得,其他工作的中止或其他财产损害而进行的索赔),无论产生于违反明确的或默示的保证、违约、误述、疏忽、严格责任、侵权、或其他。

7. INDEMNIFICATION AGAINST INFRINGEMENT

侵权赔偿

7.1.     The Software is intended for use only with properly licensed media, content and content creation tools. Licensee has full responsibility to ascertain whether any copyright, patent or other licenses are necessary and to obtain any licenses to such media and content. Licensee agrees to use only those materials for which Licensee have the necessary patent, copyright and other permissions, licenses, and/or clearances. Licensee agrees to hold harmless, indemnify and defend Company, its officers, directors and employees, from and against any losses, damages, fines and expenses (including attorneys’ fees and costs) arising out of or relating to any claims that Licensee have encoded, copied, compressed, enabled, used, published, displayed, or transmitted any content or materials in violation of another party’s rights.

该软件应与经恰当授权的媒体、内容、内容创建工具一起使用。被许可方有责任确定是否需要取得任何著作权、专利或其他方面的许可,并且取得此类媒体和内容的许可。被许可方同意仅使用被许可方有专利、著作权和其他许可、授权和权利的材料。因被许可方侵犯他方权利而进行编码、复制、压缩、激活、使用、发布、展示或传输的材料而产生的索赔,被许可方同意赔偿公司(含其管理人员、董事、员工)、进行抗辩并且使其不受索赔、费用(包括律师费和费用)、罚款等的损害。

7.2.     The Company shall defend and indemnify Licensee from any costs and damages awarded against Licensee by a court of competent jurisdiction, or paid in settlement, in connection with a third-party claim, suit or proceeding that Licensee’s use of the Software or Services in accordance with this Agreement infringes the third party’s intellectual property rights.  Company’s obligations under this section do not apply: (i) to any third-party open source software that may be included in the Software, and (ii) if the alleged infringement is based on the Licensee’s data or any use of the Software or Services except as authorized by Company in writing or as provided herein.  Without derogating from the foregoing defense and indemnification obligation, if Company believes that the Software or Services, or any part thereof, may infringe a third party’s intellectual property rights, then Company may in its sole discretion: (a) obtain (at no additional cost to Licensee) the right to continue to use the Software and Services, or (b) replace or modify the allegedly infringing part of the Software and Services so that it becomes non-infringing while giving substantially equivalent performance.  If Company determines that the foregoing remedies are not available on reasonable economic terms, Company may require that use of the Software and Services (or part thereof) cease and, in such an event, Licensee shall receive a prorated refund of applicable fees paid for the unused portion of the remainder of the term for the Software and Services (or part thereof) that are terminated.  This section states Company’s entire liability and Licensee’s sole remedy for any infringement of any intellectual property rights with respect to the Software and Services.

  7.2.   对于由第三方根据此协议使用软件或服务而对被许可方引起的索赔及诉讼,本公司应捍卫和赔偿被许可人由主管管辖权的法院判给其的任何费用、损害赔偿或和解金。公司在本节中的义务不适用于:(i)该软件中可能包含的任何第三方开源软件,以及(ii)如果涉嫌侵权是基于被许可方使用任何未获得公司书面授权或在此提供的数据或软件及服务的情况。在不损害前述抗辩和赔偿义务的前提下,如果公司认为该软件或服务或其任何部分可能侵犯第三方的知识产权,则公司可以自行决定:(a)获得(不收取被许可方任何额外费用)继续使用本软件和服务的权利,或(b)替换或修改本软件及服务中涉嫌侵权部分,以使其在构成大致相同性能的同时不构成侵权。如果公司确定在合理的经济条件下无法获得上述补救措施,则公司可以要求停止使用软件和服务(或其部分),在这种情况下,被许可方应按比例收到该软件及服务所支付的适用费用,且终止的软件和服务(或其一部分)的剩余期限中所未使用的部分。本部分陈述了公司对与软件及服务有关的任何知识产权的任何侵权行为的全部责任和被许可人的唯一补救措施。

8. TERM, TERMINATION

期限,终止

 8.1. Term. The term of this Agreement shall be for a period of one year from the Effective Date, and thereafter it shall be renewed automatically for additional periods of one year each, unless either party advises the other party, with a prior written notice served at least 60 days before the end of such year, of its election to terminate this Agreement (each such one year term, the “Term”). In addition, this Agreement may be terminated pursuant to Sections  ý8.2 or 8.3 below.

8.1. 期限 本协议自生效日起期限一年,此后每次到期自动续期一年,除非任何一方在到期前至少60天书面通知对方决定终止本协议(每个一年的期限为“期限”)。此外,本协议可以根据以下8.2或8.3条终止。

8.2. Termination for Default. Upon any material breach of the obligations under this Agreement by either party, the party committing the breach shall be deemed in default. The other party may terminate this Agreement, including the license granted herein, upon thirty (30) days written notice to the defaulting party. Such termination shall become effective unless the defaulting party shall cure all aspects of the default to the satisfaction of the terminating party within the thirty (30) day period.

8.2.  违约终止  任何一方对本协议下任何义务的实质违反,违反一方应当被认为违约。另一方通过给予违约方提前30日的书面通知可以终止本协议,包括本协议下的许可。该终止应当有效,除非违约方对所有违约的方面在该30日期限内做出使终止方满意的补救。

8.3. Termination for Insolvency. Should either party: (a) become insolvent; (b) make a general assignment for the benefit of its creditors; (c) file or have filed against it a petition in bankruptcy or seeking re-organization; (d) have a receiver appointed; (e) institute any proceedings for liquidation or winding up; then the other party may, in addition to other rights and remedies it may have, terminate this Agreement immediately, by a written notice.

8.3.  破产终止  若任一方:(1)破产;(2)为其债权人的利益进行全部的财产转让;(3)提出破产申请或寻求重组;(4)有指定的接受人;(5)为清算或停业清理开始任何法律程序;那么除了其他可能有的权利以及救济,另一方可以通过书面通知立即终止本协议。

8.4. Licensee’s Obligation Upon Termination. In the event this Agreement is terminated, Licensee shall, on the effective date of termination, immediately discontinue the use of the Software and/or Service and any and all portions thereof, within 14 days after the effective date of termination, Licensee shall deliver to Company or to Company’s authorized representative, all confidential information of the Company including all Company’s IP. At Company’s option, all copies of Software and related materials may be destroyed by Licensee, who shall then provide Company with written certification of compliance with this provision.

8.4.  终止时被许可方的义务   本协议终止的情形下,在终止生效的日期,被许可方应当立即停止使用该软件和/或服务及其任何所有部分;在终止生效之后的14日之内,被许可方应当向公司或经公司授权的代表交付公司的所有秘密信息包括所有的公司知识产权。根据公司的选择,被许可方可以销毁所有的软件和相关资料的复印件,但应向公司提供已经遵守本约定的书面证明。

8.5. Unpaid Amounts. Immediately upon termination, any earned but unpaid Fees shall become immediately due and payable by Licensee to Company.

8.5.  未付款项  终止时,被许可方任何应付但未付款项均应立即支付给公司。

8.6. Survival of Obligation. Sections 1.2, 3, 5, 6, 7, 8.4, 8.5, 8.6, 9.1 and 9.7 shall survive any termination of this Agreement.

8.6.  后合同义务   本协议终止之后以下部分应当继续有效:第1.2,3,5, 6,7,8.4,8.5,8.6,9.1 和9.7条。

9. MISCELLANEOUS

其他

 9.1. Assignment. This Agreement may not be assigned by either party without the express written consent of the other party, except that Company may assign or transfer this Agreement, in whole or in part, to any of its affiliates or to any successors to substantially perform all that part of Company business to which this Agreement relates. Subject to the foregoing, any assignee hereunder shall be subject to all of the terms, conditions and provisions of this Agreement.

9.1.  转让  未经另一方书面明确同意,任何一方不得转让本协议,作为例外,公司可以将本协议的全部或部分转让给其附属公司或任何进行与本协议有关的业务的继承者。根据前述规定,任何被转让方应当遵守本协议的所有条款、条件和规定。

9.2. Binding Effect. Subject to the limitations herein above expressed, this Agreement will inure to the benefit of and be binding upon the parties, their successors, administrators, personal representatives, guardians, heirs and assigns.

9.2.  约束力  根据以上所述限制,本协议将保护双方、其继承者、管理人、个人代表、监护人、继承人或受让人并对其有约束力。

9.3. Agreement Prevails. In the event that any provision of any Purchase Order or receipt issued by Licensee is inconsistent with the provisions of this Agreement, then the terms of this Agreement will prevail.

9.3. 以协议为准  任何被许可方所出具的采购订单或收据的规定与本协议不一致的,应以本协议为准。

9.4. Force Majeure. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts beyond the control of such party. Such acts shall include but not be limited to acts of God, acts of war or civil disruption, governmental regulations imposed after the fact, public utility failures, industry wide shortages of labor or material, or natural disasters.

9.4.  不可抗力  任何当事方不为由于该当事方不可控制的事件所导致的迟延或未能履行承担责任。事件包括但不限于意外事故、劳动争议、战争或民间动乱、事件后施加的政府规定、公共实施故障、工业大范围劳动力或原材料短缺、或自然灾害。

9.5. Compliance. Company and Licensee each agree that it will perform its obligations under this Agreement in accordance with all applicable laws, rules and regulations now or hereafter in effect. Licensee agrees to comply with the export laws and regulations of any country with jurisdiction over the Company’s IP and the Software and Services.

9.5.  遵守  公司和被许可方分别同意其将根据当前或以后有效的所有可适用的法律、规定和法规履行本协议下的义务。被许可方同意遵守对于公司知识产权、软件和服务拥有管辖权的任何国家的关于出口事宜的法律法规。

9.6. Severability. If any term or provision of the Agreement shall be found to be illegal or unenforceable, this Agreement shall remain in full force and effect and such term or provision shall be deemed stricken.

9.6.  可分割性  若本协议的任何条款或规定被发现违法或不可执行,本协议应完全有效,该条款或规定被视为是无效的。

9.7. Governing Law/Jurisdiction. This Agreement shall be governed in all respects by the laws of the People’s Republic of China, without regard to its conflict of laws principles. Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the China Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission (Shanghai) for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration, in English language. The arbitral award is final and binding upon both parties.

9.7.  法律适用/管辖  本协议所有方面应当适用中华人民共和国法律,但不包括其冲突法原则。。凡因本协议引起的任何争议,应提交给上海国际经济贸易仲裁委员会根据该会申请仲裁时有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁以英语进行。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。